ALLEMAND


Les interférences avec l’anglais

-Il est important de ne pas confondre les deux verbes « bekommen » et « werden ». En anglais, quand on pense à « become » c’est devenir, mais c’est l’inverse de l’allemand. En allemand, « bekommen » c’est recevoir, l’équivalent de « to get » en anglais. À l’inverse, si je veux parler de « devenir », par exemple « devenir médecin », c’est le verbe « werden » qu’il faut utiliser.

- Un deuxième piège c’est « also » qu’on ne doit pas confondre avec « auch ». En allemand, « also », veut dire donc, on exprime une conséquence. Si j’ajoute une idée pour dire « aussi », j’utilise « auch ».

- Les deux verbes « schauen » et « zeigen ». On pense souvent à l’anglais « to show » pour dire montrer, or, en allemand, cela veut dire « regarder ». Si on veut dire « montrer » en allemand, on utilise le verbe « zeigen ».

 

La traduction de « comme »

On a souvent tendance à passer par le français, mais cela ne fonctionne pas toujours. Quand on traduit « comme » en allemand, il faut se poser la question de ce qu’on veut dire.

- Si la phrase exprime une relation causale, par exemple « Comme je suis arrivée en retard, je n’ai pas pu faire… » C’est la cause. Si je peux remplacer en français par « puisque », donc « puisque je suis arrivée en retard.. », on peut utiliser en allemand « da »

Il reste 70% de cette fiche de cours à lire

Cette fiche de cours est réservée uniquement à nos abonnés. N'attends pas pour en profiter, abonne-toi sur lesbonsprofs.com. Tu pourras en plus accéder à l'intégralité des rappels de cours en vidéo ainsi qu'à des QCM et des exercices d'entraînement avec corrigé en texte et en vidéo.