Ces deux adverbes ont la même traduction en français : encore et toujours. Par contre leur utilisation n’est pas la même.
Still a un lien avec le passé, alors que yet a un lien avec le futur.
Exemples
He’s still in his room.
I’m not convinced yet.
Dans le premier exemple, on imagine quelqu’un qui est rentré dans sa chambre à un moment donné dans le passé et il y est toujours.
Dans le deuxième exemple, il s’agit d’une action commencée dans le présent qui s’éteindra vers le futur. Je ne suis pas encore/toujours convaincu.
Astuces mnémotechniques
Vous pouvez trouver des astuces mnémotechniques pour retenir cette différence. Dans le cas de yet, vous pouvez penser à un yeti qui vient du futur. Dans le cas de still, on peut penser à la chanson Still Drake, un classique du hip-hop des années 90.
Par rapport à l’utilisation de yet, il faut penser aussi que c’est souvent utilisé dans les négations et en fin de phrase. Yet peut également vouloir dire cependant s’il est utilisé en début de phrase.
Still peut aussi être un adjectif et un nom. En tant que nom, still est quelque chose qui est immobilisée, a still. En tant qu’adjectif, still veut dire ne pas bouger, par exemple on entend souvent dans les séries stay still.