Les interférences avec l’anglais
-Il est important de ne pas confondre les deux verbes « bekommen » et « werden ». En anglais, quand on pense à « become » c’est devenir, mais c’est l’inverse de l’allemand. En allemand, « bekommen » c’est recevoir, l’équivalent de « to get » en anglais. À l’inverse, si je veux parler de « devenir », par exemple « devenir médecin », c’est le verbe « werden » qu’il faut utiliser.
- Un deuxième piège c’est « also » qu’on ne doit pas confondre avec « auch ». En allemand, « also », veut dire donc, on exprime une conséquence. Si j’ajoute une idée pour dire « aussi », j’utilise « auch ».
- Les deux verbes « schauen » et « zeigen ». On pense souvent à l’anglais « to show » pour dire montrer, or, en allemand, cela veut dire « regarder ». Si on veut dire « montrer » en allemand, on utilise le verbe « zeigen ».
La traduction de « comme »
On a souvent tendance à passer par le français, mais cela ne fonctionne pas toujours. Quand on traduit « comme » en allemand, il faut se poser la question de ce qu’on veut dire.
- Si la phrase exprime une relation causale, par exemple « Comme je suis arrivée en retard, je n’ai pas pu faire… » C’est la cause. Si je peux remplacer en français par « puisque », donc « puisque je suis arrivée en retard.. », on peut utiliser en allemand « da » avec lequel on met le verbe à la fin.
- Si je peux remplacer par « en tant que », par exemple « il travaille comme/en tant que médecin », en allemand j’aurais « als » : « Er arbeitet als Arzt », par exemple.
- Quand je peux passer par « aussi…que », par exemple « il est sportif comme moi », donc « il est aussi sportif que moi », en allemand je vais utiliser « so…wie » qui est un comparatif d’égalité.
Le comparatif
Le comparatif d’infériorité est basé sur la même formule que le comparatif d’égalité.
Exemple : « il n’est pas aussi grand que moi », je prends la même formule du comparatif d’égalité et j’ajoute « nicht », ce qui donne « nicht so groß wie ». Si je fais un comparatif de supériorité, je peux m’aider de l’anglais, parce qu’il y a le suffixe « -er » qui existe aussi en anglais, cela donne « größer als ». Si j’ajoute « als », cela veut dire qu’il s’agit d’une comparaison, « größer als ich », par exemple. N’oubliez pas que pour de nombreux adjectifs, on a besoin d’ajouter le Umlaut, comme pour « größer ». C’est la même chose pour « alt » qui devient « älter ». Attention à ne jamais mettre « mehr » en allemand, on a tendance à le faire à cause de l’anglais, mais cela ne marche pas en allemand. La seule façon de faire le comparatif de supériorité est avec le suffixe « -er ».
L’expression de la conséquence
- On a tendance de reprendre l’anglais et de dire « that’s why » : « das ist weil », mais cela n’existe pas en allemand. En revanche, il existe des mots simples, comme « deshalb », « deswegen » et « darum », qui veulent tous les trois dire « c’est pourquoi » pour exprimer une conséquence. Ils sont suivis du verbe conjugué en deuxième position, ce sont des adverbes.
- Une deuxième possibilité est d’utiliser « aus diesem Grund », « pour cette raison ».
- Une autre façon de formuler une idée est d’utiliser la formule « Das ist der Grund, warum… », « C’est la raison pour laquelle ». On peut compléter avec l’idée à la fin et il faut mettre le verbe en dernière position, parce que c’est une subordonnée.
La traduction de « il y a »
On ne peut pas traduire par « es hat ». Il faut faire attention à ce qu’on veut exprimer.
- Si on l’utilise dans un sens temporel, pour dire « il y a trois ans », par exemple, il faut employer la préposition « vor » suivie du datif. Je dirais par exemple « Vor drei Jahren ». C’est l’équivalent du mot anglais « ago ».
- Quand j’indique la présence de quelque chose, par exemple « Il y a beaucoup de monde », j’utilise en allemand « es gibt » suivi de l’accusatif, je peux dire par exemple « es gibt viele Eissorten ».
Différentes manières de parler « des gens »
- Évitez en allemand de dire « die Personen ». Ce n’est pas incorrect, mais c’est moins utilisé que d’autres expressions. Si vous l’utilisez, ne mettez pas deux « n », erreur classique. La raison est qu’au singulier c’est « die Person » et on ajoute au pluriel un « -en » à la fin.
- Il est plus correct d’utiliser « die Menschen » ou « die Leute » qui veut aussi dire « les gens », mais ce sont des expressions plus idiomatiques.