Cours Quelques erreurs fréquentes à éviter

Exercice - Erreurs à éviter en espagnol

L'énoncé

Traduire les phrases suivantes.


Question 1

Je vis à Paris depuis 2 ans, mais ma famille vit dans le nord de la France. C'est pour cela que je prends souvent le train pour aller à Lille.

Vivo en Paris desde hace 2 años, pero mi familia vive en el norte de Francia. Es por eso que cojo frecuentamente el tren para ir a Lille.

"A" s'exprime avec les verbes de mouvement comme ir, volver etc. Mais pour exprimer une situation géographique, on utilise "EN".

Question 2

Je n'ai pas le temps de regarder ce film de 3 heures, je devrais donc regarder un autre film.

No tengo tiempo para mirar esta película de 3 horas, por eso tendré que mirar otra película.

"UN" ou "UNE AUTRE" se traduit par "OTRO/OTRA".

Question 3

Le petit garçon ouvrait les bras en disant "ma maison est grande comme ça".

El niño abría los brazos diciendo "mi casa es así de grande".

"Comme ça" se traduit par "Así", et attention à la confusion entre "gran" et "grande".

Question 4

Ce que je cherche est quelque chose de trop de valeur pour que tu puisses le trouver comme ça.

Lo que busco es algo demasiado valoroso para que puedas encontrarlo así.

Attention à "buscar" et "encontrar" : chercher et trouver.


Quelque chose n'est pas "alguna cosa" mais "algo".


Attention à ne pas abuser du mot "cosa".

Question 5

Avant de décider de ce que je vais faire, j'ai besoin de Marta pour me conseiller.

Antes de decidir lo que voy a hacer, necesito a Marta para aconsejarme.

Decider de faire = "decidir hacer", sans le "de".


Avoir besoin de quelqu'un : "necesitar a alguien", aider quelqu'un : "ayudar a alguien", "A" devant personnes. 


"PARA" + inf + enclise lors des verbes pronominaux. Exemple : "para acosejarme".

Question 6

Cette fille me plaît de plus en plus, j'aimerais l'inviter à sortir.

Esta chica me gusta cada vez más, me gustaría invitarla a salir.

De plus en plus ou de moins en moins se traduit par "CADA VEZ MAS" ou "CADA VEZ MENOS."

Question 7

C'est normal de ne pas vouloir aller à pied à l'école lorsqu'il pleut.

Es normal no querer ir de pie a la escuela cuando llueve.

"ES NORMAL" + VERBE, sans le "de". Ici, forme négative est donc : "es normal" + "NO" + verbe.

Question 8

Je ne te parle pas de ton retard de ce matin mais de ton attitude en classe !

¡No te hablo de tu retrazo de esta mañana sino de tu actitud en clase!

MAIS ne se traduit pas toujours par "PERO".

Question 9

Je sais que tu ne me crois pas et que tu dois me prendre pour une folle quand je te dis que je suis une sorcière.

Sé que no me crees y que debes pensarme loca/ pensar que estoy loca cuando te digo que soy una bruja.