Première > Allemand > Grammaire > Erreurs à éviter

ERREURS À ÉVITER

Accède gratuitement à cette vidéo pendant 7 jours

Profite de ce cours et de tout le programme de ta classe avec l'essai gratuit de 7 jours !

Démarrer l'essai gratuit

Erreurs faciles à éviter

Permalien

Télécharger la fiche de cours Les téléchargements sont réservés uniquements aux abonnés

Les majuscules

En allemand, il est obligatoire de mettre une majuscule dans les situations suivantes :

- En début de phrase (comme en français).

- Aux noms propres (comme en français : Dortmund, Albert Esintein).

- Aux noms communs : en allemand, tous les noms communs sans exception portent une majuscule. C’est un avantage lorsqu’on lit un texte pour les repérer. Pour savoir si un mot est un nom commun, essayez de mettre un article devant : der, die, das ou ein, eine. Si c’est le cas, alors il s’agit d’un nom commun. Exemple : « Je mange de la pizza » => « Ich esse Pizza ».

 

Les possessifs à la 3e personne

Pour choisir le possessif à la troisième personne, on choisit comme en anglais, en fonction du possesseur. En anglais, au masculin et au féminin, on a « his » et « her » et en allemand « sein » et « ihr ».

Exemple : si je parle d’un pull, « der Pulli » en allemand et que ce pull appartient à un garçon, je vais dire « sein Pulli ».  Si ce pull appartient à une fille, je vais dire « ihr Pulli ».

Si l’exemple porte sur une veste, « eine Jacke » en allemand, c’est féminin et j’aurai besoin de rajouter la terminaison « -e » à la fin. Pour le garçon « seine Jacke » et pour la fille « ihre Jacke ». « sein » est aussi valable pour le neutre et « ihr » est valable pour le pluriel.

 

L’expression de l’appartenance

En anglais, on a souvent « of » pour exprimer l’appartenance, ainsi on pourrait penser que « auf » pourrait marcher. Sauf que cette proposition est utilisée pour situer dans l’espace car « auf » signifie « sur ».

- On utilise « von »  qui signifie « de ». « Von » est suivi du datif, par exemple si je parle de l’ordinateur du prof, « der Computer von dem Lehrer » ou si le professeur est une femme, « Der Computer von der Lehrerin ». C’est l’article qui change, mais « von » marche à chaque fois.

- On peut aussi utiliser le génitif. Le génitif se passe de préposition, c’est l’article lui-même qui va exprimer l’appartenance. Avec l’exemple de l’ordinateur du prof, « der Computer des Lehrers » et si le professeur est une femme, cela donne « der Computer der Lehrerin ». C’est l’article en lui-même qui exprime l’appartenance.

 

La traduction de « pour »

- Quand on utilise « pour » suivi d’un groupe nominal, par exemple « pour mes parents » ou « pour un ami », dans ce cas on utilise « für ». On peut avoir recours à l’anglais, si vous avez « for », en général vous avez « für » en allemand. Exemple : je révise pour le test, ce serait « Ich lerne für den Test. »

- Quand on veut exprimer un but, un objectif. En français on dirait « pour » suivi d’un verbe, par exemple « pour avoir une bonne note ». Dans ce cas, on choisit entre deux expressions, « um…zu » et « damit ». Si on peut remplacer par « afin de » on utilise « um…zu ». Si, à l’inverse, on peut utiliser « afin que », ce sera « damit ». Exemple : « j’apprends pour avoir une bonne note », donc « afin d’avoir une bonne note », on utilise « um..zu » : « Ich lerne, um eine gute Note zu haben ». Si, par contre, j’ai besoin d’exprimer « afin que », « J’apprends afin que mes parents m’achètent une switch », par exemple, je pourrais dire en allemand « Ich lerne, damit meine Eltern mir eine Switch kaufen ».

 

La virgule

En tant que francophone, il est difficile de savoir où la placer. En français, la virgule sert à énumérer des idées. Si je suis dans un café, je commande un coca, une limonade, un jus d’orange ; en allemand ce serait : « Ich möchte eine Cola, eine Limo und einen Orangensaft ». La virgule sert donc à séparer les idées en français. La différence c’est qu’en allemand la virgule sert à séparer des propositions. Les propositions sont les propositions principales et subordonnées dans une même phrase. Si on a la phrase « Je fais beaucoup de sport, parce que je veux rester en forme ». En allemand, ce serait « Ich treibe viel Sport, weil ich fit bleiben will ». La phrase a deux parties : la partie principale et la partie subordonnée, qui apporte un argument ou une cause. La virgule sert à séparer les propositions, elle sera au milieu, avant « weil, dass » ou avant les subordonnants.

 

Les interférences avec l’anglais

Il y en a beaucoup en allemand parce que ce sont des langues assez proches, mais il faut parfois se méfier des faux amis :

- En allemand, quand on veut dire « un autre », on a envie de se fier à l’anglais « other » et on utilise « oder », Or, « oder » en allemand veut dire « ou » dans le sens de « ou bien », de proposer une alternative. Alors que l’adjectif pour dire « autre » c’est « andere » en allemand.

- Autre erreur très fréquente avec « les jeunes ». En anglais, il y a l’adjectif « young », qui ressemble à « jung » en allemand. « die Jungen » ne signifie pas « les jeunes » mais « les garçons ». Si on veut dire les jeunes, ce serait en allemand « die Jugendlichen » ou encore « die Jugend ».

- Quand on veut illustrer une idée, cela peut être très utile de donner un exemple. L’anglais peut troubler là-dessus, on ne peut pas utiliser « für Beispiel ». En allemand, on utilise « zum Beispiel ».