Première > Anglais > Grammaire > Les subordonnées relatives (pronoms relatifs)

LES SUBORDONNÉES RELATIVES (PRONOMS RELATIFS)

Accède gratuitement à cette vidéo pendant 7 jours

Profite de ce cours et de tout le programme de ta classe avec l'essai gratuit de 7 jours !

Démarrer l'essai gratuit

Les subordonnées relatives

Permalien

Télécharger la fiche de cours Les téléchargements sont réservés uniquements aux abonnés

Comment choisir le pronom relatif (qui/que/dont) qui convient pour traduire ?

 

FONCTION ANTECEDENT PRONOM RELATIF
Sujet (qui) humain who / that
non humain which / that
complément d'objet (que) humain whom / that / ∅
non humain which / that / ∅
génitif (dont) humain whose
non humain whose / of which

 

 

Il faut d’abord repérer la fonction du pronom relatif.

Il peut s’agir d’un pronom relatif sujet qu’on peut remplacer en français par qui.

Dans ce cas-là, on regarde ce qu’il y a juste avant (l’antécédent). Par exemple, le garçon qui se dira the boy who/that, car l’antécédent est humain.

S’il est non humain on utilise which/that. Par exemple, pour la chaise qui on dit the chair which/that.

 

Si on veut traduire en anglais que quand il est complément d’objet, dans ce cas nous avons whom/that/Ø si l’antécédent est humain.

Si l’antécédent est non humain, ça sera pareil, par exemple la chanson que devient the song which/that/Ø.

 

Dans le cas du génitif (dont), si l’antécédent est humain (Paul, dont la voiture a été volée, par exemple), on dit Paul, whose car was stolen.

Si c’est un non humain, la maison dont les volets sont rouges, on dit the house whose shutters are red.

 

Exemples concrets

 

Fonction sujet

a) L’homme qui vit dans la rue est un acteur.

Dans ce cas, l’homme est un humain donc les deux pronoms relatifs possibles vont être who/that. Cela donne the man who lives in the street is an actor.

b) Les livres qui parlent de ce sujet m’intéressent.

Dans ce cas, les livres c’est non humain car c’est un objet. On doit utiliser donc which, ce qui va donner the books which talk of this topic attract me.

 

Fonction complément

c) La seule personne que je connais est anglaise.

L’antécédent la seule personne est humain. On traduit par the only person whom/that I know is English.

d) Je viens de retrouver les clés que tu as perdues hier.

L’antécédent les clés est non humain. On traduit par I have just found the keys which/that you lost yesterday.

 

Fonction génitif

e) Paul, dont la voiture a été volée, envisage de s’acheter un vélo.

Il s’agit d’un antécédent humain (Paul). On traduira par Paul, whose car was stolen, is planning on buying a bike.

d) La maison, dont les volets sont rouges, est à vendre

Il s’agit d’un antécédent non humain (la maison). On traduira par the house, whose shutters are red, is on sale ou the house, the shutters of which are red, is on sale.